翻訳家の書いたエッセイにはハズレがない、というのが私の経験知です。例えば、池央耿氏の『
翻訳万華鏡
』(河出書房新社)、鴻巣友季子氏の『
全身翻訳家
』(筑摩書房)、松永美穂氏の『
誤解でございます
』(清流出版)、佐藤良明氏・柴田元幸氏の『
佐藤君と柴田君
』(新潮社)、青山南氏の『
ピーターとペーターの狭間で
』(筑摩書房)、岸本佐知子氏の『
気になる部分
』(白水社)、深町真理子氏の『
翻訳者の仕事部屋
』(筑摩書房)、金原瑞人氏の『
翻訳のさじかげん
』(ポプラ社)など、長年にわたって外国語と日本語の両方と悪戦苦闘してきた翻訳者たちが滋味豊かな文章で綴る随筆には、随分と心揺さぶられてきたものです。
この書もタイトルにずばり「翻訳家になった」と謳っていて、一介の給与労働者が一体どういう道筋をたどってプロの翻訳家となったのか、大いなる興味を抱きつつ読み始めました。
しかし、この書は私の期待を大きく裏切るものでした。この書が明らかにするのは、早期退職制度を使って無職となった著者が、通い始めた近所の図書館でたまさかみつけたドイツ語小説に魅了されて、趣味でノートに翻訳を書き始め、それをやがて自費出版として世に出すに至ったという話です。著者は「翻訳家」と自称していますが、私が先に名を列挙した「翻訳家」と同列に並べるのは、キャリアの面でもその文章力の面でも無理があると思います。
著者が自費出版費用として出版社にいくら支払ったのかは明かされません。「笑ってはいられない金額だ。道楽の域をはるかにこえている。金額は伏せておくが大金だ」(176頁)。これでは隔靴掻痒の感は拭えませんし、お金を払って本を出して「翻訳家」と名乗った人物の書だとわかっていたら手にしませんでした。
確かに長年宮仕えの身だった著者がすべてのしがらみを解いて新たな人生を歩み始めるくだりは興味をひかれなくもありません。著者の勤めていた会社は早期退職者に対して再就職支援制度を設けていて、大手(と思われる)コンサルティング会社に退職後に登録すると、専属のコンサルタントがつくというのです。
ですが、肝心かなめのドイツ語翻訳の過程を綴った個所で、今更「“あなた”に相当する代名詞は、英語、ドイツ語も一つしかないが、日本語にはいくつかあるのかわからないほどある」という話をされても新味がありません。ドイツ語の接続法や、名詞の性について語るくだりも、私はドイツ語の知識がかなりあるので著者のいわんとすることはわかりますが、著者の書き方はあまりに説明不足で、ドイツ語の門外漢である読者には理解が進まないでしょう。
最終第五章は、第四章までの内容をおさらいしているため同じ話を二度読まされたという思いがしましたし、翻訳出版の話がいつの間にか、自身が所属することになった神奈川善意通訳者の会というボランティア団体の話にすり替わっていくなど、脱線と迷走が過ぎると思います。
調べてみたところ、この書自体が幻冬舎メディアコンサルティング社を通した自費出版本だったようです。
.
プライム無料体験をお試しいただけます
プライム無料体験で、この注文から無料配送特典をご利用いただけます。
非会員 | プライム会員 | |
---|---|---|
通常配送 | ¥410 - ¥450* | 無料 |
お急ぎ便 | ¥510 - ¥550 | |
お届け日時指定便 | ¥510 - ¥650 |
*Amazon.co.jp発送商品の注文額 ¥3,500以上は非会員も無料
無料体験はいつでもキャンセルできます。30日のプライム無料体験をぜひお試しください。
新品:
¥1,100¥1,100 税込
ポイント: 33pt
(3%)
無料配送
発送元: Amazon.co.jp 販売者: Amazon.co.jp
新品:
¥1,100¥1,100 税込
ポイント: 33pt
(3%)
無料配送
発送元: Amazon.co.jp
販売者: Amazon.co.jp
中古品: ¥51
中古品:
¥51

無料のKindleアプリをダウンロードして、スマートフォン、タブレット、またはコンピューターで今すぐKindle本を読むことができます。Kindleデバイスは必要ありません。
ウェブ版Kindleなら、お使いのブラウザですぐにお読みいただけます。
携帯電話のカメラを使用する - 以下のコードをスキャンし、Kindleアプリをダウンロードしてください。
サラリーマンは翻訳家になった 単行本(ソフトカバー) – 2018/1/31
斉藤 正幸
(著)
{"desktop_buybox_group_1":[{"displayPrice":"¥1,100","priceAmount":1100.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"1,100","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"fuh7UpNLSaXB8y4FTRCpJpMqiAjOOLNWU0eP9ui6%2BbBGk%2Fy74nLkvAw0ZDOU8Hq0G7qRYt%2Fxk09hPXOthk4P5bZYfwv%2Bkh%2FkvxZ0kyR2H3%2FRnxV8AxaCjYUkNBSHHChcl4r%2F3xXzkG0%3D","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"NEW","aapiBuyingOptionIndex":0}, {"displayPrice":"¥51","priceAmount":51.00,"currencySymbol":"¥","integerValue":"51","decimalSeparator":null,"fractionalValue":null,"symbolPosition":"left","hasSpace":false,"showFractionalPartIfEmpty":true,"offerListingId":"fuh7UpNLSaXB8y4FTRCpJpMqiAjOOLNWRCDq7sWwVGSsAwQGWPjwOykPvT%2BGRfeWrCHKKjSuxXLMChlorplPLgbDOjnEVbfH5TXl7O9ENW8RgRf1Q5VYbYaEHKLVrkn%2BmD4YO5M8edWkRPXBDJSa8nw7a4FoiNsBU0oTTuNxr96eFoY9Atfc3OfVYtN7s6ns","locale":"ja-JP","buyingOptionType":"USED","aapiBuyingOptionIndex":1}]}
購入オプションとあわせ買い
長年のサラリーマン生活から一転。
思いもしないドイツ小説翻訳家になった著者が綴る、
くすりと笑えてタメになるエッセー。
翻訳家は、悩みがつきない。
●原作者側はできるだけ直訳に近い形を希望。
慣用句・押韻はどう表現すればいい?
●ドイツ語では一人称は”ich”ひとつのみ。
「私」「僕」「俺」「おいら」……どれを選ぶ?
●生き物でなくとも男性・女性・中性とわかれるドイツ語名詞。
その名詞の性別を受ける代名詞を駆使しミスリードを誘う文章をどう生かす?
●実務文書と異なり、複数の解釈可能な文章が登場する小説。
翻訳家の解釈で読者を導いて本当にいいのか?
悩み、迷いながら手探りで進んだドイツ小説翻訳家への道。
サラリーマン時代に勉強を強いられた日々が糧となっていたことに今さらながら気づく……。
思いもしないドイツ小説翻訳家になった著者が綴る、
くすりと笑えてタメになるエッセー。
翻訳家は、悩みがつきない。
●原作者側はできるだけ直訳に近い形を希望。
慣用句・押韻はどう表現すればいい?
●ドイツ語では一人称は”ich”ひとつのみ。
「私」「僕」「俺」「おいら」……どれを選ぶ?
●生き物でなくとも男性・女性・中性とわかれるドイツ語名詞。
その名詞の性別を受ける代名詞を駆使しミスリードを誘う文章をどう生かす?
●実務文書と異なり、複数の解釈可能な文章が登場する小説。
翻訳家の解釈で読者を導いて本当にいいのか?
悩み、迷いながら手探りで進んだドイツ小説翻訳家への道。
サラリーマン時代に勉強を強いられた日々が糧となっていたことに今さらながら気づく……。
- 本の長さ197ページ
- 言語日本語
- 出版社幻冬舎
- 発売日2018/1/31
- 寸法18.8 x 12.9 x 1.4 cm
- ISBN-104344915216
- ISBN-13978-4344915213
商品の説明
著者について
■ 斉藤 正幸/サイトウ マサユキ
元会社員。KSGG 会員。
『タタールで一番辛い料理』『僕をスーパーヒーローと呼んでくれ』を翻訳。
元会社員。KSGG 会員。
『タタールで一番辛い料理』『僕をスーパーヒーローと呼んでくれ』を翻訳。
登録情報
- 出版社 : 幻冬舎 (2018/1/31)
- 発売日 : 2018/1/31
- 言語 : 日本語
- 単行本(ソフトカバー) : 197ページ
- ISBN-10 : 4344915216
- ISBN-13 : 978-4344915213
- 寸法 : 18.8 x 12.9 x 1.4 cm
- Amazon 売れ筋ランキング: - 1,811,945位本 (本の売れ筋ランキングを見る)
- - 525位翻訳 (本)
- - 45,291位エッセー・随筆 (本)
- カスタマーレビュー:
カスタマーレビュー
星5つ中2つ
5つのうち2つ
1グローバルレーティング
評価はどのように計算されますか?
全体的な星の評価と星ごとの割合の内訳を計算するために、単純な平均は使用されません。その代わり、レビューの日時がどれだけ新しいかや、レビューアーがAmazonで商品を購入したかどうかなどが考慮されます。また、レビューを分析して信頼性が検証されます。